310-15-24
310-16-24
Опрос
Какой предмет труднее изучать?

русский

литература

физика

иностранный

история

алгебра
Новости
admin
Состоялся 3-й семинар "Феномен перевода"

В Универсальном образовательном центре  состоялся  третий  семинар цикла  «Феномен перевода».  Обсуждались   вопросы  по  теме «Личные качества переводчика».  

В семинаре принимали участие  лингвисты, философы, психологи, преподаватели иностранных языков, начинающие переводчики.


С докладами выступали  Евгений Рыжененков, философ, преподаватель Новосибирского государственного университета (Российская Федерация), Сергей  Везнер, кандидат филологических наук (Российская Федерация), Кевин  Бридж, переводчик, основатель  Bridge Translation Partnership (Великобритания) (дистанционное участие). 


В ходе обсуждения  высказывались различные мнения, приводились интересные примеры  из переводческой деятельности, делались обобщения, значимые для подготовки переводчиков.  Публикуем  сообщения  выступающих в тезисном изложении.  Содержание выступлений распределено по трём вопросам.


1) Какими общими личностными качествами должен обладать переводчик?
What are the personal qualities that translators should possess? 

Евгений Рыжененков, философ, преподаватель Новосибирского государственного университета (Российская Федерация).

Самое главное - любовь к своему делу. Что предполагает:


- любознательность;
- стремление к профессиональному самосовершенствованию;
- интерес к культуре и истории  страны языка (помогает справляться с помехами при переводе);
- широкий кругозор;
- правильная родная (устная и письменная) речь;
- коммуникабельность (в т.ч. способность легко начинать и поддерживать коммуникацию);
- гибкость – способность  легко ориентироваться в обстановке, в аудитории, в потоке информации и дипломатичность;
- внешний вид.

Сергей  Везнер, лингвист, кандидат филологических наук (Российская Федерация).

Важнейшим качеством  является  коммуникативная способность.  Это качество позволяет переводчику ориентироваться в целях коммуникации с переводом, в ситуации, учитывать адресата перевода, правильно выбирать языковые средства.


Переводческие агентства для своих потенциальных сотрудников  часто указывают такие, например, значимые качества, как  физическая подготовка, здоровье,  умение планировать время, способность самостоятельно  расширять  кругозор, хорошая дикция, способность концентрироваться в стрессовой ситуации, стрессоустойчивость, быстрая  реакция, общительность, спокойствие. 


Кевин  Бридж, переводчик, основатель  Bridge Translation Partnership (Великобритания)

The personal qualities that a translator needs could be said to be the same across the linguistic sector - first and foremost the level of concentration especially for interpreters is very high, and the work in the upper echelons of the profession at the United Nations for example may give rise to a high level of stress. The specific qualities translators need in this sector may be comparable to similar professions such as air traffic controllers or even pilots - although naturally the responsibilities in these professions are not the same.
For a translator working on written texts the personal qualities translators require could be said to be the same - I have for the most part listed what are in my view the required qualities below:


1. Professionalism - Translation is, in almost any context - a profession and requires a professional attitude and a professional context. A translator works with real clients who need quality translations.


2. Concentration - Translators need a develop level of concentration, especially when they are working as a freelance translator - I for instance translate books and manuscripts and naturally I can work for several hours at a time on this material - this requires not only concentration but also another important quality, which is helpful to anyone in any walk of life…


3. Patience - Naturally in almost any situation in life we need patience, and the level of development of this quality is not only dependent on upbringing and character - but also on other external factors. It is often the case that the older a person is, the more patient they are, but anyone can work on their ability to be patient and develop this quality. I would say that if a person has a highly developed sense of patience and prefers working alone, or working for themselves then maybe they would be more suited to translation than someone of a different character, however this is of course not always the case. This also relates to self-control since translators need another important quality.


4. Discipline - I mentioned above two important qualities that translators require, namely concentration and patience and these are interlinked with discipline - if a person is disciplined they can be both patient and focused - but I don’t always possess these qualities - they are developed gradually of course and are applicable not only in translation, but also in life.


5. A passion for translation - in English, there is a proverb or saying that says ‘if you love your work then everything comes easy and you can enjoy it’. There is a truth to this of course and if you love foreign languages and you love translation work then all these required qualities can be developed gradually. If you have loved languages for years then this is all to the good, but in any context you have to have some love for your work and enjoy what you do.

2) Каковы специфические качества, связанные со спецификой того или иного вида перевода (устного, письменного, художественного, технического и др.)
What are the specific qualities that are linked to one or another branch of translation (interpreting, written translation, fiction, or technical translation etc?)

Евгений Рыжененков

Письменный перевод: знание культуры и истории страны языка. Знание сферы, в которой делаются переводы (особенно касается специализированных научных и технических текстов)
Устный перевод:  помимо вышеперечисленного обязательно: коммуникабельность, гибкость (дипломатичность), внешний вид.

Кевин Бридж

This is an interesting question and I for the most part have worked solely (though not exclusively) as a translator working on written material so I may not be fully predisposed to defining the qualities needed by literary translators for example, since I translate non-fiction or historical material. Naturally there are actually two questions within this question - what are the qualities, and what are the qualifications that translators engaged in different branches of translation require.


I can only answer this question from my own experience - I have been interested in technology for years, since my interest in aviation dates back to my childhood, but it is only in the last 9 or 10 years that I have begun to assimilate the terminology used in aviation technology and to understand the development of aircraft from a technical perspective. This has for the most part developed thanks to my translation work. Therefore it may be the case that if a translator is interested in their specific branch of translation that they are engaged in then this may assist in the process of assimilation - in my view this is of great help.


Naturally if a translator is interested in what they are doing they are more likely to attend exhibitions and conferences around their chosen field of work and to associate with colleagues, clients, and industry leaders at these events for example.


I have already discussed the issues around the most suitable qualities for translators - specifically in the report on the ‘Definition of Translation’ (the first in the series of seminars). These are applicable to all these branches of translation and can be applied along with the above-mentioned qualities to this work.


Naturally if a translator understands technical and/or engineering subjects better than artistic ones then they may be more suited to a technical branch of translation, although this depends on many other factors.


3) Формирование необходимых качеств.
Forming these qualities 

Евгений Рыжененков

Знание культуры и истории:


- Межкультурная коммуникация как таковая, особенности ее между представителями разных народов – особенно между русским и прочими. Средства: лекции, видеоматериалы, самостоятельное ознакомление с определенной литературой, общение и другое взаимодействие с носителями языка.


- Блок страноведческий. Особые вехи в истории страны, значимые для ее жителей, получившие отражение в языке и культуре, обычаях. Средства: лекции, обучающие фильмы, чтение соответствующей литературе на данном языке, общение с носителями (в т.ч. с коллегами-переводчиками), поездки в страну(ы) языка, в т.ч. специальные туры.


- Коммуникабельность и гибкость в реагировании: тренинги, опыт публичных выступлений и презентаций, обучение риторике и невербальному общению (театральное искусство). Средства: лекции, видеоматериалы, практикумы по выступлениям, игры типа «Дебаты»/«Парламентские дебаты».


- Дресс-код. Информация от стилистов, имиджмейкеров. Лекции, видеоматериалы, тренинги, игры.

Кевин Бридж

I would say that the required qualities can be developed both in life and when engaged in translation itself - translators can develop these qualities both in their wider lives and in translation and they help translators to work more effectively or more accurately. All this is interlinked of course to the character of an individual translator and to other qualities and factors.

 
Яндекс.Метрика