310-15-24
310-16-24
Опрос
Какой предмет труднее изучать?

русский

литература

физика

иностранный

история

алгебра
Новости
admin
Состоялся 2-й семинар "Феномен перевода"

30 июля в нашем Центре состоялся 2-й семинар "Феномен перевода", который был посвящён связи перевода с коммуникацией и, в частности, с коммуникативными целями.

Представляем краткий отчёт.


Преподаватель английского языка и теории перевода Владимир Ерохин выступил с докладом «Влияние коммуникативных ситуаций на процесс перевода». Он, в частности, сказал, что приступая к переводу, переводчик, осознанно или нет, производит анализ коммуникативной ситуации.


Коммуникативная ситуация самым непосредственным образом влияет на формирование стратегии переводчика. Она задает систему координат, которая впоследствии определяет конкретные переводческие решения.


Отвечая на вопросы, докладчик заострил внимание на таком факторе коммуникативной ситуации, как идеология, которая создаёт проблему выбора  слов.


Философ Евгений Рыжененков отметил, что роль переводчика, особенно в эпоху глобализации уникальна. Он уже в гораздо меньшей степени, чем прежде предстает в качестве транслятора («translator») каких-то смыслов, месседжей от одной культуры к другой.


Такая ситуация была типична для эпохи колониализма, когда европейским колонизаторам требовалось лишь донести до аборигенов волю «цивилизованного» человека в устной или письменной форме, адаптировать, видоизменить социальную жизнь и быт туземцев в своих интересах. Переводчик в подобных условиях устанавливал, как правило, ограниченную, одностороннюю коммуникацию.


Сегодня время такой коммуникации уходит, и переводчик фактически становится посредником, «медиатором», интерпретатором («interpreter») в коммуникации двух культур, до некоторой степени ее творцом.


В качестве примера был показан отрывок из художественного фильма с неудачным  переводом, не учитывающим связь перевода с двусторонней коммуникацией.


Лингвист Сергей Везнер осветил вопрос о коммуникативной цели в переводе. Было дано определение коммуникативной цели и представлен подход к её структуре. Цель включает в себя подцели. Их состав может быть выявлен переводчиком при анализе композиции текста. Высказанные положения были подкреплены анализом отдельного типа текста. Отвечая на вопросы после доклада, выступающий также  остановил внимание слушателей на сложном составе участников коммуникации. Кроме очевидных (автор и адресат) выделяется ряд неочевидных, но значимых участников (государство как регулятор общения; общество и др.).


Участвовавший в семинаре дистанционно профессиональный переводчик Кевин Бридж (Великобритания), основатель Переводческого Партнерства Bridge (Мост), считает, что понимание переводчиком коммуникативной цели зависит в большой степени от рабочего отношения, которое существует между клиентом и переводчиком.


И здесь возникает ряд вопросов. Как хорошо понимает переводчик тематику предметной области работы?  Насколько  хорошо понимает переводчик требования клиента? Достаточно ли  хорошо объяснял клиент все требования? Используется ли в данном случае машинный перевод и на основе какого программного обеспечения? Имеет ли переводчик опыт использования подобного программного обеспечения? Есть ли возможность обсуждать окончательный вид текста и/или перевод терминологии с клиентами (особенно с авторами) в том случае, когда глоссарий не используется (или переводчик не специалист в данной тематике).


Специфика передачи коммуникативной цели в тексте предполагает также учёт стилистических требований клиента. Это особенно важно в ситуациях, когда стиль является частью  бренда  компании. Переводчику  надо внимательно выбирать слова. Несоответствующее слово или выражение может поменять стиль перевода, вследствие чего коммуникативная цель клиента может быть искажена.


Вообще, для  лучшего выполнения переводчиком работы будет оптимально, если заказчик подробно опишет свои требования.


В ходе обсуждения выступлений было высказаны интересные наблюдения. Так, например, переводчик Ася Иванцова, работающая с китайским и английским языками, привела примеры из личного опыта, подтверждающие мысль о том, что переводчику приходится быстро ориентироваться в коммуникативной ситуации и даже порой выступать в смежных ролях: организатора коммуникации, дипломата, менеджера  и др.


Затрагивалась также проблема недостаточной  компетентности заказчиков. 


Бурное обсуждение вызвал ещё один компонент коммуникативной ситуации – помехи. Участники в основном обсуждали такую ментальную «помеху» как негативный стереотип, предрассудок. 


Были также сделаны уточнения о факторах коммуникативной ситуации, влияющих на перевод; выводы о необходимой корректировке подготовки переводчиков.

 
Яндекс.Метрика