310-15-24
310-16-24
Опрос
Какой предмет труднее изучать?

русский

литература

физика

иностранный

история

алгебра
Новости
admin
Переводческая деятельность глазами теоретиков и практиков

«Перевод - это сложный вид коммуникативной деятельности». Об этом было заявлено на международном семинаре «Феномен перевода: деятельность переводчика», который прошёл 26 июня в нашем Центре с участием теоретиков языка, преподавателей, культурологов и переводчиков. Они рассматривали функции переводчика, а также основные аспекты переводческой деятельности.


Актуальность семинара обусловлена сложностью современной переводческой деятельности, требующей соответствующего понимания и осмысления.


В ходе работы семинара теоретик языка кандидат филологических наук Сергей Везнер  на основе анализа  коммуникативной ситуации с участием переводчика раскрыл содержание трёх функций переводчика: интерпретатора, создателя текста и оператора информацией. Эти три функции обусловлены посреднической коммуникативной позицией переводчика. Качественное выполнение всех функций создаёт условия для качественного перевода.


Профессиональный переводчик Кевин Бридж (Великобритания), основатель Переводческого Партнерства Bridge (Мост), охарактеризовал такие аспекты деятельности переводчика, как  выбор области профессиональной деятельности, визуализация, исследование языка, использование современных технологий, редактирование, проверка, признание.


Преподаватель английского языка и теории перевода Владимир Ерохин отметил значимость коммуникативного подхода в обучении переводу и затронул проблему беспристрастности переводчика.


В ходе обмена мнениями участники отметили необходимость разностороннего и  более углубленного исследования феномена перевода  и, в частности, различных аспектов переводческой деятельности. Результаты подобных исследований могут стать отправной точкой как для разработки учебных курсов по переводоведению, так и для переводческой практики.

 
Яндекс.Метрика