
В основе новость
Однажды в студёную осеннюю пору зашёл я в тайгу.
В смысле на сайт tayga.info.
А там, мать честная, заголовок такой интересный: «Ростелеком» запустил «Трансформацию персонала» в Новосибирской области. Насилу прочитал я эту новость, потому как стиль больно тяжёл.
Вот, например, этот фрагментик:
"В рамках проведенных тренингов, сотрудники освоили пять основных принципов взаимоотношений и разобрали их значения в работе и в жизни:
— быть верным слову (мы честны друг перед другом: мы обещаем то, что можем выполнить, и выполняем все, что обещаем);
— предлагать решения (мы не говорим «невозможно» — мы находим смелые решения и внедряем новые технологии);
— достигать совершенства (делая больше, чем от нас ожидают, мы ежедневно доказываем себе и другим, что мы — лучшие в своем деле);
— слышать друг друга (мы внимательны друг к другу и уважаем мнение каждого для того, чтобы масштаб нашей компании не разделял нас, а делал ближе);
— не останавливаться на достигнутом (мы уверены, что мы делаем, потому что в основе каждого нашего решения лежит накопленный опыт и новые знания)".
Да, стиль тяжёлый.
И есть ошибки. Вижу сразу лексическую, грамматическую и пунктуационную.
Во-первых, читаю и натыкаюсь на тавтологию (повтор однокоренных слов) про какие-то дела: "делая больше", "лучшие в своем деле","не разделял нас, а делал ближе", "мы делаем".
Может, слов в русском языке стало мало?
Во-вторых, не пойму этот отрезок: "мы уверены, что мы делаем". Может, следует писать "в том, что мы делаем"?
Слово "уверен" сочетается же с предлогом "в". Напрямую со "что" его не свяжешь.
В-третьих, запятая здесь зачем стоит: "В рамках проведенных тренингов, сотрудники освоили пять основных принципов взаимоотношений..."?
Интересно, кто допустил ошибки: автор из"Ростелекома"или редактор из tayga.info?
Ваш О.Шыпкин.