Курс является вводным и предназначен для будущих и практикующих переводчиков, работающих с русским языком.
Зачастую начинающие переводчики, у которых русский язык родной, думают, что этого достаточно для качественного перевода.
Однако не все переводчики владеют нормами русского языка и поэтому совершают ошибки.
Кроме того, при переводе происходит наложение (интерференция) второго языка, и поэтому переводные тексты на русском языке звучат неестественно, что снижает их качество.
Нередко переводчик демонстрирует бедность речи, не знает смысловых вариантов какой-либо единицы языка.
Чтобы быть конкурентоспособным на рынке, необходимо ориентироваться хотя бы в ключевых аспектах русского языка как языка перевода.Данный курс как раз и призван ликвидировать пробелы и сфомировать ключевые компетенции о русском языке как языке перевода.
Курс длится 6 месяцев (24 недели) и включает занятия в аудитории с преподавателем и самостоятельную работу.
Количество академических часов:
аудиторных - 24 ч.
самостоятельная работа - 24 ч.
Занятия проходят в группах до 8 человек.
График занятий:
Пятница - 1730-1815
Стоимость: 8400 рублей/курс (6 месяцев)

Кандидат филологических наук.
После окончания филологического факультета Кемеровского государственного университета преподавал дисциплины филологического цикла в учебных заведениях г.Новосибирска.
В 2008 защитил кандидатскую диссертацию по специальности «Теория языка» в Алтайском госуниверситете.
Опубликовал около 30 научных и учебно-методических трудов по литературоведению, лингвистике, рекламоведению.
Режиссёр студенческого театра, дипломант международного фестиваля пантомимы. Автор поэтического сборника «Неизвестный самолёт» (Москва, 2012).
Награждался благодарностями и грамотами.